«После экзаменов уеду далеко и буду учиться в лучшем вузе!», — знакомая фраза для тех, кому поставить в этом году. Однако некоторые не опираются на результаты ОГЭ и ЕГЭ, так как планируют поступать из-за границы в Россию и их ждут совсем иные испытания.
Редакция журнала «Идель» пообщалась с Кайсюань Чжан, которая переехала из Китая в Россию ради учебы, и выяснила, с какими трудностями ей пришлось столкнуться.
О родном крае
«Я родилась и выросла в Тайане, провинции Шаньдун, Китай — это моя родина. Мой город знаменит горой Тайшань, здесь богатое историческое и культурное наследие, а также уютная атмосфера. Традиции родного места всегда были моей духовной опорой во время учебы за границей».
Об образовании в Китае
«Китайская система образования уделяет большое внимание фундаментальности базовых знаний, особенно в таких предметах, как физика и математика, развивая у студентов логическое мышление и способность накапливать знания. В последние годы высшее образование в Китае стало быстрее развиваться, уделяя внимание не только теоретическому обучению, но и активно продвигая практическое обучение и интеграцию с международными стандартами, поощряя студентов участвовать в междисциплинарных исследованиях и международных обменах. Однако качественные ресурсы все еще распределены неравномерно между разными регионами и вузами».
Я выбрала Россию, потому что…
«Одной из причин, почему я переехала, стала прочитанная книга, из которой мне очень понравился персонаж Иван. Начала узнавать кое-что о России, что пробудило мое любопытство. Кроме того, моя учительница китайского языка очень любила русскую литературу, особенно Достоевского, и часто рассказывала нам о его идеях».
Подготовка к переезду и некоторые сложности
«Изначально я узнала о программах обучения в России на консультации по обучению за рубежом в моей школе. Затем я проверила на официальном сайте Центра обслуживания обучения за границей при Министерстве образования список признанных российских вузов и убедилась, что Казанский федеральный университет в нем есть. После этого я проконсультировалась с агентством и старшими студентами, чтобы прояснить направление подачи заявки.
Выбрала Казанский федеральный университет прежде всего потому, что факультет журналистики очень силен, а учебная программа сочетает теорию и практику. Во-вторых, Казань — это исторический и культурный город России с относительно спокойным ритмом жизни и высоким уровнем безопасности. Кроме того, привычки татар немного похожи на привычки уйгуров в Китае, поэтому мне было легче адаптироваться.
Сложности в процессе возникли с нотариальным заверением документов — некоторые из них нужно было перевести на русский язык и сделать двойной апостиль (консульскую легализацию). Процесс был громоздким и требовал многократной проверки информации, чтобы избежать ошибок. Кроме того, при упаковке вещей я не могла решить, стоит ли брать с собой много предметов первой необходимости. Но самой большой трудностью для меня стал отъезд из семьи — я никогда раньше не уезжала так далеко от дома, даже в средней и старшей школе я была приходящей ученицей и не жила в общежитии».
Адаптация была довольно сложной
«Главной проблемой стала разница в климате — в Тайане умеренный муссонный с четко выраженными временами года, но зима не очень холодная, а в Казани температура может опускаться до -20°C. Поначалу на улице чувствовался леденящий ветер, и потребовалось около месяца, чтобы постепенно привыкнуть. Во-вторых, различия в повседневных привычках, например, российские магазины закрываются рано вечером, многие небольшие супермаркеты не работают по выходным, поэтому нужно планировать покупки заранее. Также возникли различия во вкусовых предпочтениях. Например, лично мне поначалу не очень нравились сметана и морковь в некоторых блюдах. Но со временем я постепенно пробовала новые для себя продукты, адаптировалась и в итоге нашла подходящий рацион».
Об учебе в России
«По сравнению с программами по журналистике в китайских вузах, о которых я знаю, обучение в КФУ в большей степени ориентировано на межкультурную коммуникацию и практические навыки. Например, в рамках курсов много внимания уделяется сравнительному анализу репортажей из разных стран, а студентов учат понимать новости с международной точки зрения. В то же время китайские вузы более тесно связаны с локальной спецификой в таких аспектах, как “применение новых медиа-технологий” и “исследование внутренней медиа-экосистемы”. Оба подхода обладают своими преимуществами и могут успешно дополнять друг друга.
Сначала учиться было сложно. Грамматику русского языка, например, род, число и падежи существительных, разнообразное спряжение глаголов — поначалу трудно запомнить. Кроме того, на факультете журналистики много профессиональных терминов, их понимание и использование было еще более сложным. Еще я заметила, что русские в чатах любят использовать сокращения, типа “хз”.
Мне больше всего нравится предмет “Основы публичных выступлений”. Он уделяет внимание развитию способности к выражению мыслей и импровизации, где можно свободно выражать свои взгляды и идеи».
Знакомства с русскими
«Я привыкла делать домашние задания и учиться в выходные дни, особенно утром и поздней ночью, когда тихо, — только тогда и начинаю по-настоящему заниматься. Днем и вечером в будние дни я обычно договариваюсь с друзьями погулять вокруг Кремля или пойти выпить кофе и поговорить. Кроме того, я не очень хорошо переношу одиночество, поэтому мне нужно часто проводить время с кем-то.
У меня есть несколько русских однокурсниц, с которыми мы в хороших отношениях. Мы познакомились и сдружились во время совместной работы над групповыми проектами. Также я познакомилась с некоторыми местными жителями на различных вечеринках и мероприятиях, с кем нашла общий язык и приятно общаюсь.
Больше всего меня удивили различия в “культуре этикета” и “привычках”. Русские снимают шапки и верхнюю одежду в аудиториях. Также приветствие — заметила, что все здороваются со знакомыми. При этом русские не улыбаются на улице, для нас улыбка — это нормально.
В свободное время я люблю с друзьями открывать для себя новые кафе и рестораны в центре Казани, а также гулять по набережной реки Казанки. Иногда мы просто бродим по городу без цели, наблюдая за местной жизнью и стараясь почувствовать ее ритм. А еще очень ценю общение с друзьями — оно помогает справляться с тоской по дому».
Больше всего в русской культуре меня восхищает ее художественная глубина и человечность
«Литература, музыка и живопись достигли невероятных высот. Произведения Толстого и Достоевского, музыка Чайковского, полотна Репина — они обладают не только выдающейся художественной ценностью, но и заставляют глубоко задуматься о природе человека и общества. Что касается человечности, русские могут казаться сдержанными внешне, но в душе они очень отзывчивые и добрые. Например, однажды в супермаркете я не знала, как пользоваться одним товаром, и местная бабушка сама подошла и объяснила все на простом русском, с жестами. Другой раз, когда я заболела и передвигалась на коляске, все пожилые люди в очереди пропустили меня, иностранку, к врачу без очереди. Такие моменты согревают и заставляют еще больше ценить русскую культуру за ее душевность.
Был и неприятный случай: как-то раз на скамейке ко мне и моему другу подошли три мальчика и сказали что-то обидное вроде qingchong. Но здесь я гораздо чаще сталкиваюсь с добротой. Однажды во время разговора с русским другом меня спросили: “Неужели все регионы Китая такие же развитые, как Пекин и Шанхай?”. Это было скорее непонимание реальной ситуации с региональным развитием, чем стереотип. Я не стала спорить, а вместо этого показала фотографии из горных районов Юго-Западного Китая и объяснила, что хотя уровень развития разных регионов отличается, западные и центральные области в последние годы активно развиваются. Мой собеседник заинтересовался и сказал, что хотел бы когда-нибудь посетить Китай. Я считаю, что в таких ситуациях лучше не вступать в спор, а спокойно делиться объективной информацией — это помогает развеять недоразумения и углубить взаимопонимание».
Для переезда необходимо…
«Во-первых, важно заранее заложить хорошую основу русского языка — даже если в университете есть программы на английском, для повседневной жизни и профессиональной практики всё равно потребуется русский. Во-вторых, нужно активно адаптироваться к жизненным различиям: например, заранее узнать об особенностях российского климата, подготовить подходящую одежду, изучить местные привычки, чтобы избежать недопонимания из-за культурных различий. В-третьих, необходимо рационально планировать учебу и жизнь — во время обучения за границей важно концентрироваться на занятиях, но и соответственно отдыхать, не допуская, чтобы чрезмерное беспокойство влияло на учебный процесс. Если возникают проблемы, обязательно нужно своевременно обращаться за помощью».
Путешествия по России
«На зимних и летних каникулах я путешествовала с друзьями по другим городам России. Что касается городов, то Чебоксары показались мне особенно семейными — широкая река, дома, раскинувшиеся на холмистых склонах, напомнили мне планировку моего родного города».
Еда в России
«Сначала мне не очень нравился вкус русской кухни, особенно сметаны, но после нескольких проб я обнаружила, что многие блюда по-своему уникальны. Больше всего мне полюбились русские десерты, шоколад и чизкейк — они идеально соответствуют моему вкусу, в тортах много слоев, они сладкие, но не приторные».
Я хочу вернуться ради семьи и работы
«После выпуска я планирую сначала вернуться в Китай, поскольку сфера международных коммуникаций в стране быстро развивается и предлагает много возможностей для трудоустройства.
Кроме того, моя семья находится в Китае, и я хочу быть ближе к ним. Однако я не исключаю возможность снова работать в России в будущем — если мне представится интересный проект в сфере медиа-сотрудничества между нашими странами или если я смогу устроиться в российское медиа-издание, я рассмотрю возможность остаться. Для меня Россия уже стала почти вторым домом».
Автор текста: Екатерина Семенова
Автор коллажей: Раиль Набиуллин
Нет комментариев