Где можно купить и полистать новый номер журнала ИДЕЛЬ?
Новости
Лайфстайл

Ты просто космос: Как связаны космические достижения с нашей жизнью и речью

Колумнист «Идель», переводчик и преподаватель Энже Садыкова рассуждает о следе космических достижений в нашей речи и жизни

 

Если вы не знали или забыли, я вообще-то переводчик, ребят. Ага! И только потом Гоголь. Так вот, перевожу я (с турецкого и на туреций, кстати) самые разные вещи и темы. Могу меморандум министерства сельского хозяйства перевести, или пьесу драматургическую. Чаще, конечно, устно – инвестора, бизнесмена, мэра. Хотя недавно приключился новый опыт: начала переводить скрипты новой компьютерной игры. (Недешевые, я вам скажу, понты). Так вот, среди прочих иронично-саркастичных игровых выражений (в большой рабочей эксель-табличке для перевода) меня тормознуло обычное и заезженное «Просто космос!»

 

Не знаю как у вас, у меня в голове сразу песня Ленинграда врубается: «Ты просто космос, Стас, ты просто космос!». Вроде бы элементарное выражение, всего два слова, оба они есть в любом языке. А тормознуло оно меня, как переводчика, потому как ну нет в турецком полноценного эквивалента, чтобы такое же сленговое значение передавалось. И надо голову ломать, чтобы такой же эффект произвести. Это вообще самая интересная, сложная и важная часть профессии переводчика. Язык — максимально живое существо. Все, что есть в жизни народа — то и прикрепляется к языку, как семена к плодородной земле. И прорастает разными разговорными выражениями, фразами, метафорами. А чего нет в жизни народа, того и в языке нет. Ну или есть, только это ограничено, заимствовано и неживо.

 

Вот почему русская пословица «Что посеешь, то и пожнешь» есть в турецком языке в 100% идентичности («Ne ekersen, onu biçersin»), а «просто космос» — нет?! Потому как и мы, и турки веками как пахали, так и пашем дружно на земле! А с космосом на «ты» только сверхдержавы (пишу с гордостью). У нашего поколения каждый второй родитель, родившийся в шестидесятые и после, мечтал стать космонавтом — это был культ! Они росли, напевая «и снится нам не рокот космодрома». И вот уже 60 лет, как космос для нас — родная тема.

 

У турок, в моей памяти, нет ни единой активной фразы о космосе. Как там у них с освоением космоса? Отвечаю. Первый космонавт из Турции Альпер Гезеравчи отправился в космос в январе этого года. Об этом сообщили в Министерстве промышленности и технологий Турции. А три месяца — слишком малый срок для того, чтобы космос успел проникнуть в язык и внедриться в столь уязвимую часть языка, как сленг. Что и требовалось доказать. 

 

У нас же с развитием космонавтики в русском языке значительно расширился пласт «космической» лексики. Выражения «давление как у космонавта», «если очень захотеть, можно в космос полететь», «таких не берут в космонавты» и другие прочно вошли в язык, а эпитет космический используется при любом гиперболическом раскладе – «космическая скорость», «космическая красота» и так далее.

 

Но на самом деле это не связано исключительно с русским языком, это связано и с прогрессом страны. А страна у нас многонациональная. Не могу утверждать за удмуртов, марийцев и других 190 этносов, проживающих на территории страны (для этого требуется более серьезное исследование). Однако могу сказать за татар: наш язык тоже пестрит фразами о космосе. Дядя моего супруга — поэт-любитель, всю молодость фонтанировал ироничными стихами на татарском языке о реалиях жизни. Так вот самый известный его стишок называется «Космический бензовоз». А моя учительница татарского ученикам, считающим ворон на уроке, говорила «О-о-о, космоска киткән» («О-о-о, в космос улетел»!»), и все покатывались со смеху. Исчерпывающие примеры!

 

Так как же я все-таки перевела этот «Просто космос!» на турецкий? А, так же просто. «Muhteşem!», что переводится как «Великолепно!». Так же гиперболично, имеет место в сленге, в меру иронично. В целом, хоть и времена Османской империи остались далеко позади (пять веков — нешуточный срок), думаю, во многом благодаря актуализации через сериал «Великолепный век», лексикон османского периода имеет место в разговорном турецком, и как раз в ироничном оттенке.

 

Если что-то живет в языке, бесконечно перерождается и плодится новыми формами, значит, оно чем-то подпитывается. У всех свои герои. У кого — Гагарин, у кого — Султан Сулейман. И это прекрасно. Поживем-увидим, как мы будем говорить спустя годы, и какие метаморфозы произойдут в нашем языке. Поехали… дальше!

 

Автор: Энже Садыкова

Теги:

день космонавтики
Вы уже оставили реакцию

Нет комментариев

Самое читаемое